About

Search for content

Hello Fuji-san,
Hello Hokusai-san,
Hello Matsuo Basho.
You have made me lose all my money, my sleep, my balance and I thank you.
“The months and days are the travelers of eternity. The years that come and go are also voyagers. Those who float away their lives on ships or who grow old leading horses are forever journeying, and their homes are wherever their travels take them. Many of the men of old died on the road, and I too for years past have been stirred by the sight of a solitary cloud drifting with the wind to ceaseless thoughts of roaming.    Last year I spent wandering along the seacoast. In autumn I returned to my cottage on the river and swept away the cobwebs. Gradually the year drew to its close. When spring came and there was mist in the air, I thought of crossing the Barrier of Shirakawa into Oku. I seemed to be possessed by the spirits of wanderlust, and they all but deprived me of my senses. The guardian spirits of the road beckoned, and I could not settle down to work.    I patched my torn trousers and changed the cord on my bamboo hat. To strengthen my legs for the journey I had moxa burned on my shins. By then I could think of nothing but the moon at Matsushima. When I sold my cottage and moved to Sampū’s villa, to stay until I started on my journey, I hung this poem on a post in my hut:   kusa no to mo         Even a thatched hut   sumikawaru yo zo    May change with a new owner   hina no ie                Into a doll’s house.
“ 
月日は百代の過客にして、行かふ年も又旅人也。舟の上に生涯をうかべ馬の口とらえて老をむかふる物は、日々旅にして、旅を栖とす。古人も多く旅に死せるあり。予もいづれの年よりか、片雲の風にさそはれて、漂泊の思ひやまず、海浜にさすらへ、去年の秋江上の破屋に蜘の古巣をはらひて、やゝ年も暮、春立る霞の空に、白河の関こえんと、そヾろ神の物につきて心をくるはせ、道祖神のまねきにあひて取もの手につかず、もゝ引の破をつヾり、笠の緒付かえて、三里に灸すゆるより、松島の月先心にかゝりて、住る方は人に譲り、杉風が別墅に移るに、草の戸も住替る代ぞひなの家

Hello Fuji-san,

Hello Hokusai-san,

Hello Matsuo Basho.

You have made me lose all my money, my sleep, my balance and I thank you.

“The months and days are the travelers of eternity. The years that come and go are also voyagers. Those who float away their lives on ships or who grow old leading horses are forever journeying, and their homes are wherever their travels take them. Many of the men of old died on the road, and I too for years past have been stirred by the sight of a solitary cloud drifting with the wind to ceaseless thoughts of roaming.    Last year I spent wandering along the seacoast. In autumn I returned to my cottage on the river and swept away the cobwebs. Gradually the year drew to its close. When spring came and there was mist in the air, I thought of crossing the Barrier of Shirakawa into Oku. I seemed to be possessed by the spirits of wanderlust, and they all but deprived me of my senses. The guardian spirits of the road beckoned, and I could not settle down to work.    I patched my torn trousers and changed the cord on my bamboo hat. To strengthen my legs for the journey I had moxa burned on my shins. By then I could think of nothing but the moon at Matsushima. When I sold my cottage and moved to Sampū’s villa, to stay until I started on my journey, I hung this poem on a post in my hut:   kusa no to mo         Even a thatched hut   sumikawaru yo zo    May change with a new owner   hina no ie                Into a doll’s house.

“ 

月日は百代の過客にして、行かふ年も又旅人也。舟の上に生涯をうかべ馬の口とらえて老をむかふる物は、日々旅にして、旅を栖とす。古人も多く旅に死せるあり。予もいづれの年よりか、片雲の風にさそはれて、漂泊の思ひやまず、海浜にさすらへ、去年の秋江上の破屋に蜘の古巣をはらひて、やゝ年も暮、春立る霞の空に、白河の関こえんと、そヾろ神の物につきて心をくるはせ、道祖神のまねきにあひて取もの手につかず、もゝ引の破をつヾり、笠の緒付かえて、三里に灸すゆるより、松島の月先心にかゝりて、住る方は人に譲り、杉風が別墅に移るに、草の戸も住替る代ぞひなの家




Shirakawa-go.
For the first time in my life I watched snowfall. I have been to places with lots of snow before,  but I have never seen snow fall. I watched it gently cover green leaves.

Shirakawa-go.

For the first time in my life I watched snowfall. I have been to places with lots of snow before,  but I have never seen snow fall. I watched it gently cover green leaves.

Around this time, last year I was at Sanchi.

Today I visited a burial site at Arashiyama, Kyoto and I came across a tomb similar to the Sanchi stupa in form minus the carvings.

Seven views of the Tori at Miyajima.

Miyajima is a sacred island.

To take the ferry across to Miyajima, it feels like crossing over to a different world.

Utano, Kyoto.

Today, as I stood by the pond in Ryonji, I looked at the old building and tree across across the pond, I smiled, It felt like I am meeting a long lost friend aagain. 

I was standing exactly where I was standing last year. I looked at the trees, and water around it, things have changed. I felt beautiful, like before.

Kasi

I was looking at images made in Kasi a few years ago and I longed to be in Kasi at this moment. And I wanted to pour some absinthe on the images to light up dark days.

Bird Song
Somewhere there will be a poem that says something like ” The feathers that fall, will paint the air, of things that a bird has seen” This Kalamkari piece is an illustration of that idea. 
 A few years ago when I was working at the community studios at the Lalit Kala Academy Chennai.  I wanted to be inspired and I decided to travel Varanasi, I used all the money I had to book a train ticket.
 I completed this piece a few days before my journey and had left it at LK. Couple of days before my trip, someone came to the studio and bought this painting when I was not there. On the day of my travel, the cheque cleared and I had enough money to make the trip. 
I did not have a proper photograph of this work, and yesterday I was pleasantly surprised to find a low resolution photo of this work.

Bird Song

Somewhere there will be a poem that says something like ” The feathers that fall, will paint the air, of things that a bird has seen” This Kalamkari piece is an illustration of that idea. 

A few years ago when I was working at the community studios at the Lalit Kala Academy Chennai.  I wanted to be inspired and I decided to travel Varanasi, I used all the money I had to book a train ticket.

 I completed this piece a few days before my journey and had left it at LK. Couple of days before my trip, someone came to the studio and bought this painting when I was not there. On the day of my travel, the cheque cleared and I had enough money to make the trip. 

I did not have a proper photograph of this work, and yesterday I was pleasantly surprised to find a low resolution photo of this work.

The Kalaripayatt book by Shaji John with my photographs, was released this thursday.  

A few months before, I worked on creating the images for the book, although I am not very excited about the layout of the book, this was a special project for me, since its a subject that I am very interested in and I loved working on composing these images. I wish we had more time to work during the shoot, but since the light was dying fast, we had to wrap it up, but still I am happy with the way the images have turned out. 

This project was conceived as a black and white photo project for print, it was shot digitally and processed as a monochrome image. I worked on creating a specific tonal range for the images, and although some clipping does occur, I am happy with the images.

The first photograph in this post did not make it into the book, but it is still my favorite because it portrays the relationship between - Shaji, the teacher and Promod, the student- more accurately that any other photograph.

It has been magical few days in Bhutan - The land of the thunder dragon. I was physically little tired, because I had just returned from NY to chennai and in six hours I was on a train in central station. It was a long train tried to New Jalpaiguri, but the company was excellent.

Now that I am back, I think of the mist, fried pork, distant sounds, the kindness of friends and the sound of flags.